Johann Sebastian Bach, "Was mein Gott will, das g'scheh allzeit" BWV 111 | Johann Sebastian Bach, "What my God wants, may it always happen" BWV 111 | |
1. Coro Was mein Gott will, das g'scheh allzeit, Sein Will, der ist der beste; Zu helfen den'n er ist bereit, Die an ihn gläuben feste. Er hilft aus Not, der fromme Gott, Und züchtiget mit Maßen: Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, Den will er nicht verlassen. |
1. Chorus [S, A, T, B] What my God wants, may it always happen, his will is what is best. He is ready to help those who believe firmly in him. He helps us in our poverty , the holy God, and punishes us in moderation. Who places his trust in God and builds firmly on him, he will not abandon. |
|
2. Aria B Entsetze dich, mein Herze, nicht, Gott ist dein Trost und Zuversicht Und deiner Seele Leben. Ja, was sein weiser Rat bedacht, Dem kann die Welt und Menschenmacht Unmöglich widerstreben. |
2. Aria [Bass] Do not be terrified, my heart, God is your consolation and confidence and life of your soul. Yes, what his wise counsel plans is for the world and men's might impossible to oppose. |
|
3. Recitativo A O Törichter! der sich von Gott entzieht Und wie ein Jonas dort Vor Gottes Angesichte flieht; Auch unser Denken ist ihm offenbar, Und unsers Hauptes Haar Hat er gezählet. Wohl dem, der diesen Schutz erwählet Im gläubigen Vertrauen, Auf dessen Schluss und Wort Mit Hoffnung und Geduld zu schauen. |
3. Recitative [Alto] O fool, who turns away from God and like a Jonah there flees from God's face; even our thoughts are known to him and the hair of our head he has counted. Happy is the person who has chosen this protection in faithful trust, and on his conclusion and word looks with hope and patience. |
|
4. Aria (Duetto) A T So geh ich mit beherzten Schritten, Auch wenn mich Gott zum Grabe führt. Gott hat die Tage aufgeschrieben, So wird, wenn seine Hand mich rührt, Des Todes Bitterkeit vertrieben. |
4. Aria (Duet) [Alto, Tenor] Therefore I walk with emboldened steps even when God leads me to the grave. God has written down the days [of my life] and so, when his hand touches me, he will drive away the bitterness of death. |
|
5. Recitativo S Drum wenn der Tod zuletzt den Geist Noch mit Gewalt aus seinem Körper reißt, So nimm ihn, Gott, in treue Vaterhände! Wenn Teufel, Tod und Sünde mich bekriegt Und meine Sterbekissen Ein Kampfplatz werden müssen, So hilf, damit in dir mein Glaube siegt! O seliges, gewünschtes Ende! |
5. Recitative [Soprano] Therefore when death finally tears with force the spirit from its body, then take it, God, in your fatherly hands! When the devil, death and sin make war on me and my deathbed must become a battleground, then help, so that in you my faith may conquer! O blessed longed for end! |
|
6. Choral Noch eins, Herr, will ich bitten dich, Du wirst mir's nicht versagen: Wenn mich der böse Geist anficht, Laß mich doch nicht verzagen. Hilf, steur und wehr, ach Gott, mein Herr, Zu Ehren deinem Namen. Wer das begehrt, dem wird's gewährt; Drauf sprech ich fröhlich: Amen. |
6. Chorale [S, A, T, B] Just one thing, Lord, I want to ask you, you will not deny it to me: when the evil spirit tempts me, let me not despair. Help, guide and protect, ah God, my Lord, to the honour of your name. Who desires this will have his wish granted; for this reason I say joyfully: Amen. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |